Saraiva Conteúdo por Saraiva Conteúdo Filmes e séries 30.07.2012 30.07.2012

A curiosa tradução de títulos de filmes

Por Thaís Ferreira

Para os fãs de cinema, o fato é recorrente: a expectativa da estreia de um grande filme internacional; e a decepção quando a produção chega às salas brasileiras com um título que não condiz com o original. Muitos ficam desapontados com as traduções que alteram o sentido da produção ou acrescentam informações desnecessárias.

Exemplos não faltam. O clássico The Sound of Music (literalmente 'O Som da Música') se transformou em A Noviça Rebelde. Essa alteração retirou o elemento musical do nome e se concentrou na personagem Maria interpretada por Julie Andrews.
Entre os que acrescentam dados, The Graduate ('O Recém-formado', em uma tradução livre) recebeu o título no Brasil de A Primeira Noite de um Homem, revelando parte do enredo. Do cineasta Woody Allen, Annie Hall (nome próprio da protagonista, interpretada por Diane Keaton) foi nomeado de Noivo Neurótico, Noiva Nervosa
O faroeste Shane (também nome do personagem principal) ganhou o nome peculiar de Os Brutos Também Amam. O vencedor de dois Oscars Sobre Meninos e Lobos é conhecido em inglês como Mystic River ('Rio Místico').
O tradutor e cinéfilo Gabriel de Melo considera mais plausíveis os nomes que se aproximam da língua em que a película foi rodada, mas concorda que nem sempre isso é possível.
“Nomes como 'Café da Manhã na Tiffany' (Breakfast at Tiffany's) não diz muito ao público brasileiro. O Bonequinha de Luxo é inusitado, mas funcionou bem. Ao se aproximar do título original, você tem uma ideia da concepção artística do diretor. Para mim é fundamental conhecer essa parte da produção. É um elemento essencial do filme.”, comenta Melo.
Cena de Bonequinha de Luxo, título do filme em português
Herança dos livros, séries e músicas
De acordo com a assessoria de imprensa da produtora Warner, as produções que derivam de obras literárias tendem a manter a mesma tradução para uma identificação imediata do público. Por isso, a saga do bruxo Harry Potter, seguiu a mesma lógica de subtítulos dos livros. 
Outros longas seguiram o mesmo esquema, como Millenium – Os Homens que Não Amavam as Mulheres que na verdade é o título em português dado, primeiramente, ao livro The Girl with the Dragon Tattoo ('A Garota com a Tatuagem de Dragão'). Com objetivo de manter a relação, a tradução é mantida igual nos cinemas.
Nem O Poderoso Chefão escapou a essa lógica, a película baseada na obra de Mario Puzo que no Brasil foi intitulada O Chefão, apenas ganhou o adjetivo em sua versão cinematográfica.  Em inglês o nome é The Godfather que significa 'O Padrinho'.
 
No Brasil, as Charlie Angels são conhecidas como As Panteras
As séries de televisão também recebem o mesmo nome nas telonas, como em As Panteras e Agente 86, que no original são respectivamente chamadas de Charlie's Angels (Os Anjos de Charlie) e Get Smart (que literalmente significa 'Ficar Esperto', mas é uma brincadeira com o nome do protagonista Maxwell Smart).
 
Músicas que viraram títulos de filme não são traduzidas por causa de seu sucesso e fácil assimilação como Mamma Mia! e Across the Universe. No entanto, esse conceito não é uma regra, por exemplo, a produção estrelada pelo Beatles Hard Day’s Night foi de chamada de Os Reis do Iê Iê Iê.
 
Critérios
 
“As distribuidoras tendem a manter a correspondência, mas quando isso não é possível existem outros artifícios como subtítulos”, revela Melo.
 
Esse recurso é usado para adaptar o nome sem modifica-lo, mas ao mesmo tempo explicitar o assunto do filme. Moulin Rouge – Amor Em Vermelho, Pulp Fiction – Tempo de Violência e Forrest Gump – O Contador de Histórias são exemplo de nomes que utilizaram essa fórmula.
 
Segundo as informações da assessoria da Warner, os critérios podem variar e são muito específicos dependendo da produção, mas procura-se manter o sentido mais próximo do original.De forma geral, são avaliados a sonoridade e o significado cultural do nome para cada país de exibição.
Na terrinha: conheça alguns títulos de filme em Portugal
 
No Brasil Em Portugal
Bastardos Inglórios
Um corpo que cai 
Trapaceiros
Casamento Grego
Curtindo a Vida Adoidado
Onde os Fracos não têm vez
Sacanas sem Lei
A Mulher Que Viveu Duas Vezes
Vigaristas de Bairro
Viram-se Gregos para Casar
O Rei dos Gazeteiros
Este País Não É Para Velhos
 
 
Recomendamos para você